CARMEN VERNÁCULA
CARMEN VERNÁCULA
Yo no he visto ni escuchado nunca esta versión de Carmen. El Teatro de la Zarzuela, que la presentó esta semana, ha aclarado que es la primera vez que podemos escuchar la Carmen de Bizet en versión de zarzuela. Había oído que existía, pero no tenía ni idea de qué podía ir el asunto. ¿Cómo y cuándo se hizo por primera vez? La historia es al menos curiosa, lo que parece que ha sido un buen estímulo para que Paolo Pinamonti, tan dispuesto siempre a mostrar aspectos nuevos del género, se haya animado a hacer la proposición.
Carmen, la ópera de Bizet, se escuchó en Madrid en castellano antes que en su idioma original o en italiano. Fue la primera de las tres versiones (una de ellas para México) que se tradujeron al español; la segunda se estrenó en Barcelona un año después de la primera representación del Teatro Real (15/5/1888) de la versión italiana. El estreno de la zarzuela Carmen (con texto traducido por Rafael María Liern) tuvo lugar el 2 de noviembre de 1887, gracias a las buenas artes de Felipe Ducazcal, director del Teatro de la Zarzuela, que, aprovechando el limbo legal en que había incurrido la casa Choudens, se adelantó al Real, que ya estaba preparando el estreno de la versión italiana. A Gerónimo Giménez, por entonces director musical del Teatro de la Zarzuela, le pareció estupendo, pues veía que Carmen reunía todos los elementos necesarios para asegurar un éxito. Se daba así una vuelta de tuerca en la “recuperación” del “auténtico” espíritu de la obra, solo en esencia “compatible” con el origen de la historia, por supuesto hablada en castellano y no en el “exótico” francés del original, o el “mercantilista” italiano. Obviamente, todas esas conjeturas no son sino tonterías, pero sin duda forman parte de la intrincada historia real de la pieza. Por eso plantear la mejor de las revisiones posibles, es decir, escuchar, no deja de ser más que una originalidad un acierto.
La versión que vamos a presenciar ahora es la que corresponde a la segunda traducción, la de Eduardo de Bray. En principio no alcanzo a entender por qué, o qué ventajas aporta sobre la anterior, pero supongo que habrá razones para la elección. La obra va a gozar de una previsiblemente interesante puesta en escena, pues su autora, Ana Zamora, ha dicho cosas muy sensatas acerca de los porqués del personaje central y la circunstancia que le rodea. Por otro lado, hay una segunda mujer en el reparto que parece va a dar juego, la joven directora china Yi-Chen Lin. Pero seguramente el atractivo más resaltable de la producción sea la presencia de una tercera mujer de la que no sea necesario dar mayores referencias: María José Montiel, una auténtica especialista en la materia, compondrá el papel de la gitana, o lo que es lo mismo una de sus grandes creaciones vocales y escénicas. Lleva más de 90 cármenes hechas, y escuchar lo que dice acerca del personaje la acredita como reputada intérprete (doblará con la puertorriqueña Jossie Pérez, que también tiene muy claro el asunto). Pero hay que resaltar –lo que confirman los propios cantantes- , que la parte más complicada del asunto no va a estar en la puesta en escena, sino en sus gargantas y cabezas: cantar (y pensar) en sus personajes en un idioma tan extraño a la obra (la contradicción no puede ser más grande) como el español es un problema que solo se puede salvar con un trabajo ímprobo. De lo que se va a tratar, pues, es de comprobar si la cosa puede funcionar o no. Para mí, una rareza que en absoluto quiero perderme. Pedro González Mira
BIZET: Carmen ( versión de zarzuela). María José Montiel/Jossie Pérez; Sabina Puértolas/Rocío Ignacio; José Ferrero/Javier Palacios; Rubén Amoretti, Isabel Rodríguez García,etc. Viernes 10, 20.00. Próximas funciones: días 12,15,17,19,22,25,26,29,30 y 31 de octubre.
Últimos comentarios